Deprecated: Elementor\Scheme_Typography is deprecated since version 2.8.0! Use Elementor\Core\Schemes\Typography instead. in /home/goldensc/public_html/ramazanaltinok.com/wp-includes/functions.php on line 5051

17.12.2020 tarihinde  refikim, merd-i rah, dostum Av.  Şakir Çalışkan’a ithaf olunur…

 

 

YETER BİZE!

 

Güneşin dünyaya nazarı misali tek bir  nazar yeter bize!
Sıcak bir nefes ve ışıltılı bir yürek yeter bize!

Kâinat bahçelerinde goncadaki şebnemin gözyaşı misali,
Dünya malındansa bir şefkatli gözün tebessümü yeter bize!

Kavuşma gününün asla gelmeyeceğini biliyorum amma,
Firak gecelerinde, şafak vaktinin ümidi yeter bize!

Ey Can! Cahillerin gözünden düşsek de!
Dert değil, Ariflerden biriyle sohbet yeter bize!

Kimsenin adının, izinin kalmayacağı bu alemde,
Ey Kudsi! Güzel sözlerinden kalan izler yeter bize!

                                                                   Kudsiy-i Meşhedi 
 

Tercüme: Dr. A. Ramazan  ALTINOK  (17.12.2020)

 

Nâ’ilî hûn-i ciğer zâd-ı tarîk-ı gamdır

Merd-i râh olmayana zâd-ı sefer vermezler



———————————————————————–


 

 

Mecid Drahşani’nin Yorumu ve Mah Banu Korosunun Enfes icrası:

 

 

 

 

Türkçe altayazılı versiyon  için buraya tıklayınız.    

 

Hafiz Şirazi 

“Didari-Yar”


 


 


                                                                                                                                                                                                                                                                                                             -I-


“دانی که چیست دولت دیدار یار دیدن”

“در کوی او گدایی بر خسروی گزیدن”


Gerçek saadet nedir bilirmisin?Sevgiliyi görmektir.

Sevgilinin memleketinde dilencilik yapmak Sultanlıktan yeğdir.

                                                                                                                                                                                                                                                  -II-

“از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن”

“از دوستان جانی مشکل توان بریدن”


Hayattan ümidi kesmek bana 

Dostlardan alakayı kesmekten daha kolaydır.

 

                                                                                                          -III-

“خواهم شدن به بستان چون غنچه با دل تنگ”

“وان جا به نیک نامی پیراهنی دریدن”


Gönlüm açmamış bir tomurcuk gibi sıkışıp kaldı

Orada  şöhret gömleğini parçalayıp atacağım.


                                                                                                        -IV-

“گه چون نسیم با گل راز نهفته گفتن”

“گه سر عشقبازی از بلبلان شنیدن”


Bazen nesim’in gizli sırlarını güle anlattığı gibi olurum

Bazen Şakıyan bülbüllerden aşkın sırlarını dinlerim.


                                                                                                        -V-

“بوسیدن لب یار اول ز دست مگذار”

“کآخر ملول گردی از دست و لب گزیدن”


Sevgilinin dudağını öpmeyi erteleme,

Yoksa dudağını ve elini ömür boyu ısaracaksın!


                                                                                                         -VI-

“فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل”

“چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن”


Bu iki kapılı eve girmişken fırsatı değerlendir

Daha sonra bu eve bir daha hiç dönemeyeceksin!


 

                                                                                                       -VII-

“گویی برفت حافظ از یاد شاه یحیی”

“یا رب به یادش آور درویش پروریدن”


Sanki Hafız Şah Yahya’nın hatırından çıkmış gibi,

Ya Rabbi onun aklına düşkünleri ve dervişleri getir.


 


* (Şah Yahya, Emir Mübarizedin Muhammed’in lakabıdır)


 


Mecid Drahşani’nin Yorumu ve Mah Banu Korosunun İcrasi İçin:

                                         
Şiirin Orjinali (Farsça) 
ما را بس

همچو خورشید به عالم نظری ما را بس
نفس گرم و دل پر شرری ما را بس

خنده در گلشن گیتی به گل ارزانی باد
همچو شبنم به جهان چشم تری ما را بس

گر چه دانم که میسر نشود روز وصال
در شب هجر امید سحری ما را بس

اگر از دیده کوته نظران افتادیم
نیست غم صحبت صاحب نظری ما را بس

در جهانی که نباشد ز کسی نام و نشان
قدسی از گفته شیوا اثری ما را بس

Arapça Tercümesi

يكفينا

مثل نظرة الشمس إلى العالم، نظرة واحدة تكفينا
نسيم دافئ، وقلب مفعم بالإشراق يكفينا

جميل أن تبتسم في وجه زهرة في بساتين الكون
مثل الطل،
من كل هذا العالم عين حانية تكفينا

رغم أني أعلم أن يوم اللقاء لن يكون
في ليالي الهجران يكفينا الأمل بطلوع الفجر

إن كنا قد سقطنا من عيون الجهال، ما همني
فمصاحبة صاحب واحد من العارفين تكفينا

في هذا العالم الذي لن يبقى لأحد فيه اسم ولا عنوان
يكفينا، أيها القدسي، أن تترك لنا من جميل كلماتك أثرا”.

Mehlika Sultan’a aşık yedi genç
Gece şehrin kapısından çıktı.
Mehlika Sultan’a aşık yedi genç
Kara sevdalı birer aşıktı.

Bir hayalet gibi dünya güzeli
Girdiğinden beri rü’yalarına;
Hepsi meshur, o muamma güzeli
Gittiler görmeye Kaf dağlarına.

Hepsi, sırtında aba, günlerce
Gittiler içleri hicranla dolu;
Her günün ufkunu sardıkça gece
Dediler: “Belki son akşamdır bu”

Bu emel gurbetinin yoktur ucu;
Daima yollar uzar, kalp üzülür:
Ömrü oldukça yürür her yolcu,
Varmadan menzile bir yerde ölür.

Mehlika’nın kara sevdalıları
Vardılar çıkrığı yok bir kuyuya,
Mehlika’nın kara sevdalıları
Baktılar korkulu gözlerle suya.

Gördüler: “Aynada bir gizli cihan…
Ufku çepçevre ölüm servileri…”
Sandılar doğdu içinden bir an
O, uzun gözlu, uzun saçlı peri.

Bu hazin yolcuların en küçüğü
Bir zaman baktı o viran kuyuya.
Ve neden sonra gümüş bir yüzüğü
Parmağından sıyırıp attı suya.

Su çekilmiş gibi rü’ya oldu!..
Erdiler yolculuğun son demine;
Bir hayal alemi peyda oldu
Göçtüler hep o hayal alemine.

Mehlika Sultan’a aşık yedi genç
Seneler geçti, henüz gelmediler;
Mehlika Sultan’a aşık yedi genç
Oradan gelmeyecekmiş dediler!..
                            Yahya Kemal Beyatlı

Back to top button